Startlap fórum:: kérem valaki fordítsa le - Startlap fórum:

Ugrás a tartalomhoz

Tovább a Startlapra! Startapp mobilon Startlap a Facebookon
  • 3 Oldal +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Nem indíthatsz témát.
  • Nem szólhatsz hozzá ehhez a témához.

kérem valaki fordítsa le

#1 Felhasználó nem aktív   medzs 

  • Új Tag
  • Pipa
  • Csoport: Felhasználók
  • Hozzászólás: 1
  • Csatlakozott: 2016. 10. 15.

Elküldve: 2016. október 15. - 11:52:10

Szia!

Én is kerestem ezek fordítását és ezt az oldalt találtam, igaz, angolul. Ezen a képek közül kettő fent van, a felirat magyarázatával.
https://janeadamsart...blems-part-one/

Valaki már válaszolt neked, csak nem a kérdésed alá írta, hanem külön.
Ide másolom:
Szia Hajni!

Remélem még érdekelnek a mondatok fordításai!:-)

Ne tedd tönkre figyeld meg
Hajnal a könnyek után
Már csendesen ég
Nem kínál lehetőségeket
Elegendő magát az egyet elérni
Építs,hogy emelkedjen a világ általa
Fel a csillagokhoz


Éljenek a latinul tudó gyógyszerészeink!
És köszönöm a segítőkészségét annak, aki lefordította nekem!:-)


Üzenet megtekintéseIdézés: ' timestamp= - Dátum: 2008. február 18. - 12:08:01

Sziasztok!


Szepes Mária a Vörös Oroszlán c. könyvében 7 kép alatt az alábbi latin feliratok vannak:

Signatur ne perdatur

Aurora ab lacrymis

Jam mitius ardet

Non possentibus offert

Unam tetigis se sat est

Emergere muntiat orbem

Ad sidera sursum

Sajnos a többi latin mondat le van fordítva, ezek azonban nem. Ha valakinek van egy kis ideje, nagyon megköszönném a fordítást.


Előre is köszönöm: Hajni

Szerkesztve medzs által: 2016. október 15. - 12:02:16

0

#2

  • Csoport: Guests

Elküldve: 2010. április 15. - 14:59:23

Valaki segítsen légyszi, az egyetemen kaptam ezt a feladatot, de nem boldogulok vele.

a) Fordítsa le magyarra az alábbi római jogi kifejezéseket és keresse meg a kiemelt szavak szótári alakját! ( Benedek F.: Római magánjog c.jegyzet alapján)

A birtok és a birtokjogok

1. iura possessionis –
2. momentanea possessio –
3. diutina possessio –
4. possessio civilis –
5. causa possessionis –
6. detentio –
7. alieno nomine –
8. detentor –
9. naturalis possessio –
10. traditio –

c) Keresse meg az alábbi római jogi kifejezések latin megfelelőit a Római magánjog c. jegyzet alapján!
A dolgok egyesülése és összekeveredése, gyümölcsszedés

1. alárendelő egyesülés –
2. fődolog –
3. tulajdonközösség –
4. beépítés –
5. dolgok összekeveredése -


d) Párosítsa össze a két oszlop kifejezéseit!

Az elbirtoklás fogalma, funkciói és története

1. diutina a) titulus usucapionis
2. iustus b) fides
3. mala c) possessio
4. res d) fides
5. bona e) non habilis

Előre is köszönöm!

lajtosalajos@freemail.hu
0

#3

  • Csoport: Guests

Elküldve: 2010. január 02. - 21:19:14

Nil desperandum!
Nunquam succumbe/dede!
0

#4

  • Csoport: Guests

Elküldve: 2010. január 02. - 21:16:53

Omnia mea mecum porto. (Bias - Cicero: Paradoxa 1, 1, 8)
0

#5

  • Csoport: Guests

Elküldve: 2009. december 13. - 10:30:43

Sziasztok!
Le tudja fordítani valaki latinra, hogy "Soha ne add fel"
Köszönöm szépen
0

#6

  • Csoport: Guests

Elküldve: 2009. november 16. - 00:24:28

Tudja valaki hogy van latinul Biasz szállóigéje:"Magammal hordom mindenemet" ?
0

#7

  • Csoport: Guests

Elküldve: 2009. október 31. - 18:48:27

Kérem Segitsen valaki! A következő szöveget kellene lefordítani.
Imperium Romanum ex provinciis constat,et usque ad Danubium fluvium pertinet.Populus Romanus ergo multas provincias administrat.Romani provincias ad Danubium sitas Pannonium et Noricum nominat.Nostra provincia est Pannonia.Terram Pannoniae non solum Romani,sed etiam Celtae habitant.Norici et Pannonii non in oppidis,sed in parvis casis et vicis vivunt.At multa oppida Romana ad Danubium sita sunt.Romani terras trans Danubium sitas Germaniam nominant.Romani multos vicos populorum in bello capiunt.
Ha valaki letudja fordítani hálás köszönet!!!!!!!!!
Ide kérem elküldeni:bacsone1@citromail.hu
Köszönöm!!!!!!!!
0

#8

  • Csoport: Guests

Elküldve: 2009. június 06. - 16:04:36

Valaki le tudná nekem azt fordítani latinra, hogy:
Fölöttem csak Isten ítélkezhet.
Nagyon hálás lennék érte...:)
0

#9

  • Csoport: Guests

Elküldve: 2009. április 18. - 06:15:40

Szia Hajni!

Remélem még érdekelnek a mondatok fordításai!:-)

Ne tedd tönkre figyeld meg
Hajnal a könnyek után
Már csendesen ég
Nem kínál lehetőségeket
Elegendő magát az egyet elérni
Építs,hogy emelkedjen a világ általa
Fel a csillagokhoz


Éljenek a latinul tudó gyógyszerészeink!
És köszönöm a segítőkészségét annak, aki lefordította nekem!:-)
1

#10

  • Csoport: Guests

Elküldve: 2008. november 15. - 10:14:48

Sziasztok!

Én egy magyar kifejezést latin megfelelőjére lennék kíváncsi. Ez az "Észak pokla" lenne. Nézelődtem már netes szótárban, de nem akarok butaságot leírni, ezért egy "profihoz" szeretnék fordulni ez ügyben :)
Előre is köszi!

Gergő
0

#11

  • Csoport: Guests

Elküldve: 2008. február 18. - 12:08:01

Sziasztok!

Szepes Mária a Vörös Oroszlán c. könyvében 7 kép alatt az alábbi latin feliratok vannak:
Signatur ne perdatur
Aurora ab lacrymis
Jam mitius ardet
Non possentibus offert
Unam tetigis se sat est
Emergere muntiat orbem
Ad sidera sursum
Sajnos a többi latin mondat le van fordítva, ezek azonban nem. Ha valakinek van egy kis ideje, nagyon megköszönném a fordítást.

Előre is köszönöm: Hajni
0

#12

  • Csoport: Guests

Elküldve: 2007. október 25. - 19:36:00

ha beírod a google-ba megkapod a megoldást.

[...]
Mi az a "Lorem ipsum dolor sit amet"?

A "Lorem ipsum dolor sit amet" kezdetű szöveg az 1500-as évek óta a nyomdászok, tipográfusok, és tervezőgrafikusok töltelék...
[...]

http://www.5net.hu/loremipsum.php
0

#13

  • Csoport: Guests

Elküldve: 2007. október 25. - 19:34:00

Sziasztok!

Segítséget szeretnék kérni!

Határozza meg az alábbi kifejezések számát és esetét!

1. occupatione
2. rebus communibus
3. rei derelictae
4. accessioni
5. res principiales
0

#14

  • Csoport: Guests

Elküldve: 2007. július 31. - 20:49:00

Szeretnék segítséget kérni a következő szöveg lefordításában:

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Nulla egestas tristique turpis. Integer mauris. Ut tempus. Praesent faucibus mattis odio. Cum sociis natoque penatibus et magnis dis parturient montes, nascetur ridiculus mus. Pellentesque turpis justo, vestibulum porta, blandit sit amet, pretium ullamcorper, risus. Ut ullamcorper dolor vel risus. Ut non massa vitae augue bibendum congue. Nam odio mauris, interdum et, venenatis in, varius et, elit. Cras bibendum risus a neque. Suspendisse aliquam lectus. Duis cursus laoreet dolor. Sed faucibus varius ante. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Pellentesque rhoncus. Nullam pulvinar justo a nibh. Quisque ipsum. Pellentesque arcu. Ut non tortor.

Nagyon megköszönném, ha valaki segítene, mert szótár segítségével, tudás nélkül elég nehéz, de fontos lenne..
A fordítást a szagnik@yahoo.com címre kérem szépen.
Előre is köszönöm!!!!!
0

#15

  • Csoport: Guests

Elküldve: 2007. június 26. - 14:11:20

Légyszi fordítsátok le:
lepke
sárga
narancssárga

Köszi!
0

#16

  • Csoport: Guests

Elküldve: 2006. november 28. - 16:51:27

Sűrgősen szükségem lenne az alábbi feladatok megoldására, kérlek segítsetek.

keresse meg a kiemelt szavak szótári alakját!

11. debitum-
12. obligationes unilaterales –
15. actiones poenales –
16. naturalis obligatio –
18. solutio –
19. causa obligationis –
20. contractus –

b) Határozza meg az alábbi kifejezések számát és esetét!

1. actionum poenalium –
2. naturali obligationi –
3. civili obligatione –
4. solutiones –
5. contractuum –
0

#17

  • Csoport: Guests

Elküldve: 2006. november 26. - 22:34:58

Sed nulla est pax = de nincs béke
0

#18

  • Csoport: Guests

Elküldve: 2006. november 17. - 19:33:27

Egy kis segítség kellene latinosoktól:
Az alábbi szavak szótári alakját keresném:

ius,
dominium,
proprietas,
vicinitatis,
ager limitatus,

és az alábbi kifejezések száma és esete:
agros limitatos,
rei litigiosae,
pariem communem,
rebus pupilli,
iurum vicinitatis,

előre is köszi:

cobi@freemail.hu
0

#19

  • Csoport: Guests

Elküldve: 2006. november 17. - 14:17:48

pontositanék, "De nincs béke"
0

#20

  • Csoport: Guests

Elküldve: 2006. november 17. - 08:35:34

Kedves Mindenki!

Tegnap voltam Zorán koncerten, és volt egy sora, ami engem nagyon megfogott, de mivel avatatlan a fülem latinban, nem tudtam megjegyezni rendesen, arról szólt, hogy "mert béke nincs" a vége azt tudom,: "es pax" lefordítaná nekem valaki latinra rendesen? Respektálnám
0

  • 3 Oldal +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Nem indíthatsz témát.
  • Nem szólhatsz hozzá ehhez a témához.

1 felhasználó olvassa ezt a témát.
0 felhasználó, 1 vendég, 0 anonim felhasználó